Nieuws      Over Tindal      Programma      TindalTV  


Historie    Producties    Steun    Foto’s    Contact     

 




















Reina Boelens en Vaughan Schlepp, Goethe en Maryam Akhondy


West-Östlicher Diwan

zondag 20 juni 2010 15:00, NPB-gebouw



Een unieke muzikaal literair programma, waarin een de historische kruisbestuiving van Oost en West opnieuw te beleven is.

Een selectie van in het Nederlands vertaalde gedichten van de Perzische dichters Khayyam en Hafis vormen de verbindende schakel tussen de authentieke Perzische versie en de West-östlicher Diwan van Goethe. Maryam Akhondy zingt Perzische liederen, begeleid door Kaveh Kamjoo op de tar en de tanbur (langhals luiten) en Syavash Rastani op tombak en daf (vaastrommel en grote tamboerijn). Reina Boelens zingt liederen van Schubert, Schumann, Mendelssohn, Brahms en Wolf op gedichten uit de boeken Suleika en Schenkebuch uit de West-östlicher Diwan, met Vaughan Schlepp aan de vleugel.


Kaarten à €25,- kunnen gereserveerd worden door overboeking op bankrekening 55.40.65.681 t.n.v. stichting Tindal, onder vermelding van uw naam, het aantal kaarten en de concertdatum. Kaarten worden niet toegezonden, maar liggen op naam gereed bij de ingang. Reserveer tijdig er zijn via de website al 55 kaarten verkocht het maximum aantal plaatsen is 200. Voorverkoopadressen: Bloembinderij Bart van der Griend Nassaulaan 2 C Bussum en notariskantoor Doude van Troostwijk Meerweg 17 Bussum.


Contact: www.tindal.nl of reserveren@tindal.nl

Telefoon: 035-5254219 en 6922947 


Johann Wolfgang Goethe las in 1814 de Diwan (verzameling gedichten) van de Perzische hofdichter Hafis (1320-1390) uit Shiraz, die in 1812 door de orientalist Joseph von Hammer in het Duits waren vertaald, evenals de gedichten van Omar Khayyam (1048-1123) een Perzisch wiskundige, astronoom, filosoof en dichter. Goethe schreef: "Wer sich selbst und andere kennt, wird auch hier erkennen: Orient und Okzident sind nicht mehr zu trennen." Hij vond de inspiratie voor een gedichtenbundel van 12 delen: "Und mag die ganze Welt versinken, Hafis, mit dir allein will ich wetteifern! Lust und Pein sei uns, den Zwillingen, gemein! Wie du zu lieben und zu trinken, das soll mein Stolz, mein Leben sein.“ Deze kruisbestuiving vond plaats over een afstand van 5000 kilometer en 500 jaar.


Hafiz vergelijkt de roes van de wijn en de liefde voor de schoonheid met de dans van de soefistische derwisj; de extase verenigt de mens met het goddelijke. "Eeuwig leeft hij wiens hart voor de liefde is ontwaakt, zo zullen de eeuwigheidsboeken mijn balans hebben opgemaakt." Wim van der Zwan vertaalde de 500 ghazals (liefdesgedichten) van Hafiz, een primeur in het Nederlands taalgebied. 


Omar Khayyam beschreef in duizend kwatrijnen de schoonheid van de natuur, de oneindigheid van het heelal en de nietigheid van de mens daarin, zoals Spinoza in de 17e eeuw zou doen. Hemel en hel bestaan alleen in onze eigen verbeelding, het komt er op aan nu het goede te doen en van het leven te genieten volgens Khayyam. Het orientalisme zou een belangrijke inspiratiebron worden voor de romantische kunstenaars van de 19e en 20e eeuw. 


Rudyard Kipling (1865-1935) schreef in the ballad of East and West: "Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet, Till Earth and Sky stand presently at God's great Judgment Seat; But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth, When two strong men stand face to face, though they come from the ends of the earth!" Vanaf 1911 werden kwatrijnen van Khayyam vertaald door o.a. J.H. Leopold, P.C. Bouten, Johan van Schagen en Hans van Rossum. Een selectie van vertaalde gedichten zal als raamwerk worden gebruikt voor liederen van oost en west.

 
  1. Concerten 2009/10

    x


  2. 20 juni                     


  3. West-Östlicher Diwan

  4. Cross-cultureel programma m.m.v.

  5. Maryam Akhondy, Perzische liederen

  6. Kaveh Kamjoo, tar en tanbur

  7. Syavash Rastani, tombak en daf

  8. Reina Boelens, sopraan

  9. Vaughan Schlepp, piano


x